8月19日更新。自作和訳掲載。
男性歌手のアルバロ ソレール、10代の頃日本に住んでいて、カラオケで歌唱力を鍛えたそう。お母さんは、なんと日本料理を覚えて、スペインで日本料理店を開いているんだって。
El Mismo Sol というタイトルで、男性歌手Álvaro Solerが歌う曲は、いくつかのバージョンが発売されていて、大きく分けると
1 本人歌唱のスペイン語曲
2 ジェニファーロペスとの共演によるスペイン語曲
3 ジェニファーロペスとの共演によるスペイン語+英語の曲
それぞれのリミックス版
になるようです。(ウィキペディアの英語版による)
リトモスでは英語も聞こえてきますから、3番、が直接の原曲、ということになりましょう。Youtubeを見ていると、入り乱れて出てきます。英語の入っている3番の曲は、タイトルが、"El Mismo Sol ( Under the Same Sun )" となっています。和訳すると、スペイン語の方は、同じ太陽 、英語の方は、同じ太陽の下、です。スペイン語の方には、下、underという意味を表す言葉はタイトルでは出てきません。歌詞中では bajo el mismo sol (バホ エル ミスモ ソル)、同じ太陽の下で、とちゃんと歌っています。
RM23-2のTumba la casaに出てくる、アバホ(abajo)は副詞で、今回出てきたbajoは前置詞のようです。
某リトモスまとめサイト、2番のスペイン語だけのものを紹介しちゃってますね。
3番の公式歌詞動画。
1,2番のスペイン語の歌詞と3番の英語の歌詞は直訳されているものではないです。で、歌詞動画には歌詞に描かれている世界が描かれているですが、スペイン語版をもとにしています。なので、何を表しているかわからないものがあります。
お相撲さんがなぜ出てくるの?→ 英語版でもわかるはず
なぜ手がいっぱい出てくるの?→これはスペイン語版の歌詞にしかないです
スペイン語+英語版(3番)、文字で読む歌詞はこちら。非公式。
http://www.letras.com.br/alvaro-soler/el-mismo-sol-(english-chorus)/print
公式歌詞動画にある、Love Celebrationが、このサイトではLos Celebrationになってますね。Los は男性名詞の複数形につける冠詞なので、celebrationという英語の名詞の前に付けるのは不適当でしょうね。なので、 Love Celebrationの説を採用しました。
和訳です。自信度、まあまあ、です。
___
同じ太陽
[男声(カッコ内女声)]
だんだん声が大きくなってくる
仲間たちが叫ぶんだ
こんな風にできるよねって
(わかってると思うわ
この感じ、とってもエロティックね
愛さえあればいいのよ
できるでしょう)
[2人]
愛のお祝いさ、どこから来た人であっても
みんな同じ太陽の下[英語]
そう同じ太陽の下[スペイン語]
太陽の恵みはみんなで分け合って、憎み合わないで
すべての国は繋がっているんだよ
みんな同じ太陽の下[英語]
そう同じ太陽の下[スペイン語]
同じ太陽の下
さあ言って、言って
同じ太陽の下
[男声(カッコ内女声)]
どうしたの?J.Lo [ジェニファーロペスのこと]
( あなたに受け止めてほしいのほしいの
壊してしまってもいいのよ
意味ならあるわ あるわ 恋人よ)
愛は人を自由にしてくれる、してくれる
二人の間に隙間はいらない
どんなことだって
できるよね
(愛さえあればできるわよ)
[2人 (カッコ内女声)]
愛のお祝いさ、どこから来た人であっても
みんな同じ太陽の下[英語]
そう同じ太陽の下[スペイン語]
太陽の恵みはみんなで分け合って、憎み合わないで
すべての国は繋がっているんだよ
みんな同じ太陽の下[英語]
そう同じ太陽の下[スペイン語]
( 元気出して、さあ行こうよ)
同じ太陽の下
さあ行こう、世界中のみんな
同じ太陽の下
(みんなが歌ってるのが聞きたいよ)
[ブリッジ 2人]
君が言うのを聞きたいんだ 聞きたい
聞きたい (歌うのを)
君が言うのを聞きたいんだ 世界が一つだってね 恋人よ
君が言うのを聞きたいんだ 聞きたい
聞きたい
君が言うのを聞きたいんだ 世界が一つだってね 恋人よ
言ってよ、世界は一つって、恋人よ
[2人(カッコ内女声)]
愛のお祝いさ、どこから来た人であっても
みんな同じ太陽の下[英語]
そう同じ太陽の下[スペイン語]
太陽の恵みはみんなで分け合って、憎み合わないで
すべての国は繋がっているんだよ
みんな同じ太陽の下[英語]
そう同じ太陽の下[スペイン語]
( 私たちは一つ、この太陽の下)
同じ太陽の下
太陽の恵みはみんなで分け合って、憎み合わないで
すべての国は繋がっているんだよ
みんな同じ太陽の下[英語]
そう同じ太陽の下[スペイン語]
同じ太陽の下
___
世界のみんなで仲良くというメッセージが含まれた歌ですよね。オリンピックの時期にぶつけて来たのかな。RM48-1も合わせて、そんな感じがするんです。
3番のライブ動画。初演時。
===============
ここから下は、1番と2番のスペイン語版についてです。
🔑
素敵な和訳を作ってくださった方がいます。スペイン語版の歌詞とその和訳。
男性歌手のアルバロ ソレール、10代の頃日本に住んでいて、カラオケで歌唱力を鍛えたそう。お母さんは、なんと日本料理を覚えて、スペインで日本料理店を開いているんだって。
El Mismo Sol というタイトルで、男性歌手Álvaro Solerが歌う曲は、いくつかのバージョンが発売されていて、大きく分けると
1 本人歌唱のスペイン語曲
2 ジェニファーロペスとの共演によるスペイン語曲
3 ジェニファーロペスとの共演によるスペイン語+英語の曲
それぞれのリミックス版
になるようです。(ウィキペディアの英語版による)
リトモスでは英語も聞こえてきますから、3番、が直接の原曲、ということになりましょう。Youtubeを見ていると、入り乱れて出てきます。英語の入っている3番の曲は、タイトルが、"El Mismo Sol ( Under the Same Sun )" となっています。和訳すると、スペイン語の方は、同じ太陽 、英語の方は、同じ太陽の下、です。スペイン語の方には、下、underという意味を表す言葉はタイトルでは出てきません。歌詞中では bajo el mismo sol (バホ エル ミスモ ソル)、同じ太陽の下で、とちゃんと歌っています。
RM23-2のTumba la casaに出てくる、アバホ(abajo)は副詞で、今回出てきたbajoは前置詞のようです。
某リトモスまとめサイト、2番のスペイン語だけのものを紹介しちゃってますね。
3番の公式歌詞動画。
1,2番のスペイン語の歌詞と3番の英語の歌詞は直訳されているものではないです。で、歌詞動画には歌詞に描かれている世界が描かれているですが、スペイン語版をもとにしています。なので、何を表しているかわからないものがあります。
お相撲さんがなぜ出てくるの?→ 英語版でもわかるはず
なぜ手がいっぱい出てくるの?→これはスペイン語版の歌詞にしかないです
スペイン語+英語版(3番)、文字で読む歌詞はこちら。非公式。
http://www.letras.com.br/alvaro-soler/el-mismo-sol-(english-chorus)/print
公式歌詞動画にある、Love Celebrationが、このサイトではLos Celebrationになってますね。Los は男性名詞の複数形につける冠詞なので、celebrationという英語の名詞の前に付けるのは不適当でしょうね。なので、 Love Celebrationの説を採用しました。
和訳です。自信度、まあまあ、です。
___
同じ太陽
[男声(カッコ内女声)]
だんだん声が大きくなってくる
仲間たちが叫ぶんだ
こんな風にできるよねって
(わかってると思うわ
この感じ、とってもエロティックね
愛さえあればいいのよ
できるでしょう)
[2人]
愛のお祝いさ、どこから来た人であっても
みんな同じ太陽の下[英語]
そう同じ太陽の下[スペイン語]
太陽の恵みはみんなで分け合って、憎み合わないで
すべての国は繋がっているんだよ
みんな同じ太陽の下[英語]
そう同じ太陽の下[スペイン語]
同じ太陽の下
さあ言って、言って
同じ太陽の下
[男声(カッコ内女声)]
どうしたの?J.Lo [ジェニファーロペスのこと]
( あなたに受け止めてほしいのほしいの
壊してしまってもいいのよ
意味ならあるわ あるわ 恋人よ)
愛は人を自由にしてくれる、してくれる
二人の間に隙間はいらない
どんなことだって
できるよね
(愛さえあればできるわよ)
[2人 (カッコ内女声)]
愛のお祝いさ、どこから来た人であっても
みんな同じ太陽の下[英語]
そう同じ太陽の下[スペイン語]
太陽の恵みはみんなで分け合って、憎み合わないで
すべての国は繋がっているんだよ
みんな同じ太陽の下[英語]
そう同じ太陽の下[スペイン語]
( 元気出して、さあ行こうよ)
同じ太陽の下
さあ行こう、世界中のみんな
同じ太陽の下
(みんなが歌ってるのが聞きたいよ)
[ブリッジ 2人]
君が言うのを聞きたいんだ 聞きたい
聞きたい (歌うのを)
君が言うのを聞きたいんだ 世界が一つだってね 恋人よ
君が言うのを聞きたいんだ 聞きたい
聞きたい
君が言うのを聞きたいんだ 世界が一つだってね 恋人よ
言ってよ、世界は一つって、恋人よ
[2人(カッコ内女声)]
愛のお祝いさ、どこから来た人であっても
みんな同じ太陽の下[英語]
そう同じ太陽の下[スペイン語]
太陽の恵みはみんなで分け合って、憎み合わないで
すべての国は繋がっているんだよ
みんな同じ太陽の下[英語]
そう同じ太陽の下[スペイン語]
( 私たちは一つ、この太陽の下)
同じ太陽の下
太陽の恵みはみんなで分け合って、憎み合わないで
すべての国は繋がっているんだよ
みんな同じ太陽の下[英語]
そう同じ太陽の下[スペイン語]
同じ太陽の下
___
世界のみんなで仲良くというメッセージが含まれた歌ですよね。オリンピックの時期にぶつけて来たのかな。RM48-1も合わせて、そんな感じがするんです。
3番のライブ動画。初演時。
===============
ここから下は、1番と2番のスペイン語版についてです。
🔑
素敵な和訳を作ってくださった方がいます。スペイン語版の歌詞とその和訳。
0 件のコメント:
コメントを投稿