RM47-11 | Cool Down, Latin | Nota de Amor | Wisin, Carlos Vives ft. Daddy Yankee

2016年12月29日追加、ライブ動画1(於 エスタディオ・ネメシオ・カマーチョ(エル・カンピン競技場)ボコタ、コロンビア)サッカーのワールドカップU22の大会が行われた競技場です。そこを満パンにする歌手たち。

12月になってからこの動画がカルロスの公式YouTube チャンネルに追加されていることに気づきました。"Carlos Vives + Amigos Desde el Estadio El Campín de Bogotá" というニューアルバムのプロモーションのために掲載された動画のようです。同アルバムは、SpotifyのPC版、タブレット版で無料で、Google Play Musicの月額780円の契約などで全曲を聞けます。

ライブ動画2
毎年盛大に行われる、チリのビーニャ・デル・マル音楽祭。2016年のWisinのピンのライブから。恋人同士がハグしながら聞いていたり、友達同士でハートマークを手で作って聞いていたり、ホント、愛の名曲なんですね。



---
公式動画


歌詞動画



スペイン語と英語訳1
http://lyricstranslate.com/en/nota-de-amor-love-note-note-love.html

スペイン語と英語訳2
http://lyricstranslate.com/en/nota-de-amor-note-love.html

日本語訳をしている人はいないみたいでしたので、和訳しました。5月18日追記。通常は原曲の歌詞をそのまま訳していますが、この曲は原曲からカットされている部分も多いので、リトモスで使われている部分のみにしました。動画中の1分11秒から41秒まではリトモスには出てきません。
-------
「愛の音」

□ W(注:Wisinのこと)
カルロスヴィヴェス
DY(注:ダディヤンキーのこと。リトモスでは言っていない)
ダディダディ
シキシキダディダディ
美しいひと(注:大切な人でも良いと思います。空耳で別所さんと聞こえるという説。)

■ 今日は君に伝えることがある
君に愛を感じるよと
僕を幸せにしてくれる女性は
君なんだよと
君は僕の痛みを除いてくれる
君と僕は二人で一つ
君に夢中さ、もっと君がほしい
(ビートを解き放って)

○僕は月の上にいるようだ、君のせいさ
僕は翼がなくても飛んでいるようだ、君のせいさ
誰もこの音を僕から取り上げることはできない
君がいるから僕が感じているこの音を

◎僕は月の上にいるようだ、君のせいさ
笑ったり泣いたり、千の気持ちを僕が持っているのは、君のおかげさ
この音は決してどこにも行かない
君がいるから僕が感じているこの音は
□■○◎

▲君は僕を恋の虜にした
君以外の花々のことを忘れないで
僕が持っている千色の花たち
どの花も君ほど美しくは咲かない
僕の、僕の......



僕はひとりで行こう、でも満ち足りている
君はずっと僕とともにいてくれるだろうから、
もし世界が終わったとしても。
そして君と交わした全てのキスが僕の心に残りますように
他の誰も知らない君の秘密を覚えておきたい

僕たちは夢中なんだ
君ができないわって言っていたことだって、二人ならできるさ
僕の心の中には音が流れている、この音が僕を違う世界へと引き上げてくれる
オーオーオー
永遠にこの音が続きますように(ダディヤンキー)

僕は契約しようと思っている
どこにサインをすればいいの
ダイヤモンドやブレスレットを買っても
使い過ぎだとは思わない
だって、君とバジェナートが踊れるなんて、かけがえのないことだから

君の唇は僕を虜にした
もう他の女の子になんて目が向かない
その小さな箱に何が入っているかわかるね
おいで、君の魅力にハマってしまった男を助けてよ
さあ、早く
シキシキダディヤンキーがお送りするよ
オー イエス

○僕は月の上にいるようだ、君のせいさ
僕は翼がなくても飛んでいるみたいだ、君のせいさ
誰もこの音を僕から取り上げることはできない
君がいるから僕が感じているこの音を

◎僕は月の上にいるようだ、君のせいさ
笑ったり泣いたり、千の気持ちを僕が持っているのは、君のおかげさ
この音は決してどこにも行かない
君がいるから僕が感じているこの音は

○◎
○◎

-------
ラテンて本当に詞がいいですね。英語からですが訳していて、ラブレターの翻訳代筆屋をやっているような気分になりました。

ーーー
【ファイナルポーズと歌詞】

この曲のリトモス版の最後のところの歌詞は次のようです。

リトモス(スペイン語)No se me pasa esta nota que estoy sintiendo por ti
拙訳(英語)It will never go away. This note I am feeling because of you.
拙訳(日本語) 君が僕に感じさせてくれているこの音は決してどこにも行くことはない

最後が、por ti 、英語で言えば、for you ないしは because of you です。和訳の対応部分は、「君が‥させてくれている」です。そのti (you)で終わる最後の最後に、あのポーズ。ウリセスさん、やってくれますね、という感じです。

0 件のコメント:

コメントを投稿