11月23日、自作和訳できました。
—
曲名:Todavía te quiero, トダビア テキエロ、まだあなたを愛してる
ライブ動画、歌詞の後に貼ります。
メキシコ出身の歌手、タリアが、アルゼンチンの映像制作会社👉Pochoclo Studiosに依頼して作成した動画とのことです。ウリセスもこれをみて、親しみを感じたのかもしれません。
歌の内容は去っていった恋人に対するものですが、動画では置き換えられて、消えたワンちゃんへの変わらない愛が描かれているようですね。
原曲歌詞
多言語歌詞翻訳サイトlyricstranlate.comのものが正確ではないので、いろいろ探したのですが、アルゼンチン在住のネイティブの方が聞き取ったものがありました。スペイン語部分に関しては、これがいいと思います。
http://www.coveralia.com/letras/todavia-te-quiero--feat--de-la-ghetto--thalia.php
ただ、上のものは、スペイン語ネイティブの方が聞き取ったものなので、ラップ部分の英語が聞き取れていないようで、”......”と省略されていました。 英語部分が正確なのがないかなと思って探すと、ロシアのサイトにありました。こちらはスペイン語の方が正確ではありませんが、英語部分はいいと思います。remember から together までの4行。
https://es.lyrsense.com/thalia/todavia_te_quiero
歌詞英訳
https://www.musixmatch.com/lyrics/Thal%C3%ADa-feat-De-La-Ghetto/Todav%C3%ADa-Te-Quiero/translation/english
または
http://lyricstranslate.com/en/todav%C3%ADa-te-quiero-im-still-love-you.html
歌詞和訳
—-
「今でも愛してる」
タリア (歌手名)
デ ラ ゲットー (ラップ担当)
世界中の 男たち
もう1年たったのね
歌を10曲歌ったけどまだ眠れない
あなたの約束だけが残ってる
ここであなたに会えるって言ったじゃない
ここで
あなたのキスなしで過ぎ去った月日は
あってはいけないものだったの
帰って来てくれればいい、それだけでいいの
そうしたら私また生きていけるから
だってあなたがいなければ
私はどうやって生きていけばいいかわからない なぜ生きているのかがわからないの
私の今の暮らしは
悲しみを語り、痛みを語る日々よ
あの頃は幸せだった
あなたがそばにいてくれた頃は何もかもが輝いていたの
今はあなたはここにいない
そしてあなたの愛がなければ、時は痛みを刻んでいくの
あなたがいなければ、私は死んでしまう
だってまだあなたを愛してるから
あなたは私を天国へ連れて行ってくれたわ
あなたは私の真実の愛
愛してる 愛してる 愛してる
[ラップ1]
悲しみや痛みの話なんてやめにしよう
今夜は純粋な愛の話にしよう
この気持ちを情熱に変えよう
この瞬間を、僕ら二人だけで生きるんだ
僕の愛は強く、そして生きている、愛の火はまだ燃えているよ
自分をもっと大事にして 君の望んできたことを思い起こして
二人の進む道を僕は誰にも邪魔させない
僕らの運命にそう記されているからだ
[ラップ1終]
だってあなたがいなければ
私はどうやって生きていけばいいかわからない なぜ生きているのかがわからないの
私の今の暮らしは
悲しみを語り、痛みを語る日々よ
あの頃は幸せだった
あなたがそばにいてくれた頃は何もかもが輝いていたの
今はあなたはここにいない
そしてあなたの愛がなければ、時は痛みを刻んでいくの
あなたがいなければ、私は死んでしまう
だってまだあなたを愛してるから
あなたは私を天国へ連れて行ってくれたわ
あなたは私の真実の愛
愛してる 愛してる 愛してる
[ラップ2]
月と星たちの煌めくこの空で
君は一番美しい
甘い恋を語ったことを思い出して
鐘を鳴らそう
楽しかったことを思い出そう
二人ひとつになろうって誓ったね
たった一度のくちづけからすべてが始まったんだ
波音が僕の寝室のバルコニーでよく聞こえたね
君が寂しかった時、僕は君を暖めてあげたね
だから僕は君のことが今まで以上に好きだ
そして君に僕のセニョーラになってほしい
[ラップ2終]
あなたがいないと、私は死んでしまう
だってまだあなたを愛してるから
あなたは私を天国へ連れて行ってくれたわ
あなたは私の真実の愛
愛してる 愛してる 愛してる
あなたがいないと、私は死んでしまう
だってまだあなたを愛してるから
あなたは私を天国へ連れて行ってくれたわ
あなたは私の真実の愛
愛してる 愛してる 愛してる
——
今回のラップは女性の妄想が入っていますね。失恋の歌なのに、優しく愛していると言ってくれる男性。以前のフラメンコのSiete Vidasの時もこのパターンのラップがありました。Duele el corazón のラップはエンリケの歌が優しい男性であるのに対し、ラップは強引に愛してくれる男性像が描かれていました。いろんなパターンがありそうですが、女性をいい気分にさせる、という共通点がありそうです。
あと、「波音」とか「波」、スペイン語の世界ではおきまりのセクシーな比喩のようですね。何を指しているのかはここでは書きませんが、デスパシートにも出てきますので、ご興味があればチェックしてみてください。
タリアが来日した時のラジオ収録の動画。何年か前のものです。
最近多いねと言われている間違い探しを(笑)。トキオっていうのはDJのひと、人名としていますが、タリアはブランド名として言っています。DJ、すごい英語力だと思いますが、生放送ですからね。あと、タリアが6分30秒で言った” I feel a little more focused in...”は “ ... focused on...”が正しいと思います。スペイン語では、前置詞enが英語のinとonの働きを両方ほぼカバーしているようで、スペイン語が母国語のタリアさんは、inとonの使い分けに弱いんじゃないかな。なんでこんなことを書いているかというと、このことはスペイン語ネイティブ発見機として使えるかもと思ったからです。例えば、街で外国人を英語で道案内してあげているとき、inとonを間違えてる人がいたら、ラテンアメリカとかスペインから来たのかなと思っていただいて、「デスパシートいいですよね」とか、話のきっかけにしていただければと思ったので。
あと、タリアがファッションデザイナーをしていると語っていますが、アメリカの百貨店、メイシーズにタリアのデザインの婦人服が買える通販サイトがあります。(コロナの影響か、現在は販売はありません)日本からも買えるようですよ。クーポンコードがあるものは、入力しないとセール価格が適用されない場合がありますので、注意。
https://m.macys.com/shop/womens-clothing/thalia-sodi?id=69907
—
曲名:Todavía te quiero, トダビア テキエロ、まだあなたを愛してる
アリーバアバホ、ベンゴベンゴ、アラサンドの歌手タリアの歌です。
タリアの曲は、別ブログにまとめてありますので、ご覧になってみてください。
「👉タリアのリトモス、マイケルブーブレのリトモス」
曲名の、トダビア テ キエロ「Todavía te quiero」(まだあなたを愛している)ですが、5曲めのレゲトンの歌詞の中に、トダビア テ エスペロ「Todavía te espero 」(まだあなたを待っている)というほぼ同じ形の表現が出てきます。トダビア=まだ。彼は戸田でまだビアを飲んでいるとか、ゴロ合わせて覚えたくなりますが、素敵な歌と体の動きとともに自然と残る方が幸せですね。
テ キエロ は I love you. とか I want you. に近い言葉のようです。
曲名の、トダビア テ キエロ「Todavía te quiero」(まだあなたを愛している)ですが、5曲めのレゲトンの歌詞の中に、トダビア テ エスペロ「Todavía te espero 」(まだあなたを待っている)というほぼ同じ形の表現が出てきます。トダビア=まだ。彼は戸田でまだビアを飲んでいるとか、ゴロ合わせて覚えたくなりますが、素敵な歌と体の動きとともに自然と残る方が幸せですね。
テ キエロ は I love you. とか I want you. に近い言葉のようです。
公式動画
ライブ動画、歌詞の後に貼ります。
メキシコ出身の歌手、タリアが、アルゼンチンの映像制作会社👉Pochoclo Studiosに依頼して作成した動画とのことです。ウリセスもこれをみて、親しみを感じたのかもしれません。
歌の内容は去っていった恋人に対するものですが、動画では置き換えられて、消えたワンちゃんへの変わらない愛が描かれているようですね。
原曲歌詞
多言語歌詞翻訳サイトlyricstranlate.comのものが正確ではないので、いろいろ探したのですが、アルゼンチン在住のネイティブの方が聞き取ったものがありました。スペイン語部分に関しては、これがいいと思います。
http://www.coveralia.com/letras/todavia-te-quiero--feat--de-la-ghetto--thalia.php
ただ、上のものは、スペイン語ネイティブの方が聞き取ったものなので、ラップ部分の英語が聞き取れていないようで、”......”と省略されていました。 英語部分が正確なのがないかなと思って探すと、ロシアのサイトにありました。こちらはスペイン語の方が正確ではありませんが、英語部分はいいと思います。remember から together までの4行。
https://es.lyrsense.com/thalia/todavia_te_quiero
歌詞英訳
https://www.musixmatch.com/lyrics/Thal%C3%ADa-feat-De-La-Ghetto/Todav%C3%ADa-Te-Quiero/translation/english
または
http://lyricstranslate.com/en/todav%C3%ADa-te-quiero-im-still-love-you.html
歌詞和訳
—-
「今でも愛してる」
タリア (歌手名)
デ ラ ゲットー (ラップ担当)
世界中の 男たち
もう1年たったのね
歌を10曲歌ったけどまだ眠れない
あなたの約束だけが残ってる
ここであなたに会えるって言ったじゃない
ここで
あなたのキスなしで過ぎ去った月日は
あってはいけないものだったの
帰って来てくれればいい、それだけでいいの
そうしたら私また生きていけるから
だってあなたがいなければ
私はどうやって生きていけばいいかわからない なぜ生きているのかがわからないの
私の今の暮らしは
悲しみを語り、痛みを語る日々よ
あの頃は幸せだった
あなたがそばにいてくれた頃は何もかもが輝いていたの
今はあなたはここにいない
そしてあなたの愛がなければ、時は痛みを刻んでいくの
あなたがいなければ、私は死んでしまう
だってまだあなたを愛してるから
あなたは私を天国へ連れて行ってくれたわ
あなたは私の真実の愛
愛してる 愛してる 愛してる
[ラップ1]
悲しみや痛みの話なんてやめにしよう
今夜は純粋な愛の話にしよう
この気持ちを情熱に変えよう
この瞬間を、僕ら二人だけで生きるんだ
僕の愛は強く、そして生きている、愛の火はまだ燃えているよ
自分をもっと大事にして 君の望んできたことを思い起こして
二人の進む道を僕は誰にも邪魔させない
僕らの運命にそう記されているからだ
[ラップ1終]
だってあなたがいなければ
私はどうやって生きていけばいいかわからない なぜ生きているのかがわからないの
私の今の暮らしは
悲しみを語り、痛みを語る日々よ
あの頃は幸せだった
あなたがそばにいてくれた頃は何もかもが輝いていたの
今はあなたはここにいない
そしてあなたの愛がなければ、時は痛みを刻んでいくの
あなたがいなければ、私は死んでしまう
だってまだあなたを愛してるから
あなたは私を天国へ連れて行ってくれたわ
あなたは私の真実の愛
愛してる 愛してる 愛してる
[ラップ2]
月と星たちの煌めくこの空で
君は一番美しい
甘い恋を語ったことを思い出して
鐘を鳴らそう
楽しかったことを思い出そう
二人ひとつになろうって誓ったね
たった一度のくちづけからすべてが始まったんだ
波音が僕の寝室のバルコニーでよく聞こえたね
君が寂しかった時、僕は君を暖めてあげたね
だから僕は君のことが今まで以上に好きだ
そして君に僕のセニョーラになってほしい
[ラップ2終]
あなたがいないと、私は死んでしまう
だってまだあなたを愛してるから
あなたは私を天国へ連れて行ってくれたわ
あなたは私の真実の愛
愛してる 愛してる 愛してる
あなたがいないと、私は死んでしまう
だってまだあなたを愛してるから
あなたは私を天国へ連れて行ってくれたわ
あなたは私の真実の愛
愛してる 愛してる 愛してる
——
今回のラップは女性の妄想が入っていますね。失恋の歌なのに、優しく愛していると言ってくれる男性。以前のフラメンコのSiete Vidasの時もこのパターンのラップがありました。Duele el corazón のラップはエンリケの歌が優しい男性であるのに対し、ラップは強引に愛してくれる男性像が描かれていました。いろんなパターンがありそうですが、女性をいい気分にさせる、という共通点がありそうです。
あと、「波音」とか「波」、スペイン語の世界ではおきまりのセクシーな比喩のようですね。何を指しているのかはここでは書きませんが、デスパシートにも出てきますので、ご興味があればチェックしてみてください。
タリアが来日した時のラジオ収録の動画。何年か前のものです。
最近多いねと言われている間違い探しを(笑)。トキオっていうのはDJのひと、人名としていますが、タリアはブランド名として言っています。DJ、すごい英語力だと思いますが、生放送ですからね。あと、タリアが6分30秒で言った” I feel a little more focused in...”は “ ... focused on...”が正しいと思います。スペイン語では、前置詞enが英語のinとonの働きを両方ほぼカバーしているようで、スペイン語が母国語のタリアさんは、inとonの使い分けに弱いんじゃないかな。なんでこんなことを書いているかというと、このことはスペイン語ネイティブ発見機として使えるかもと思ったからです。例えば、街で外国人を英語で道案内してあげているとき、inとonを間違えてる人がいたら、ラテンアメリカとかスペインから来たのかなと思っていただいて、「デスパシートいいですよね」とか、話のきっかけにしていただければと思ったので。
あと、タリアがファッションデザイナーをしていると語っていますが、アメリカの百貨店、メイシーズにタリアのデザインの婦人服が買える通販サイトがあります。(コロナの影響か、現在は販売はありません)日本からも買えるようですよ。クーポンコードがあるものは、入力しないとセール価格が適用されない場合がありますので、注意。
https://m.macys.com/shop/womens-clothing/thalia-sodi?id=69907
0 件のコメント:
コメントを投稿