7月20日更新。自作の和訳を掲載します。また、リトモスの最後のファイナルポーズの振り付け(くっつかないハート)の意味についても、考察してみます。
ーー
ページトップの動画を変更します。
スペイン、マドリードの地下鉄車内で、この曲が歌われている様子。車内で歌ってチップを稼ぐストリートミュージシャンに、ちょっとお酒が入った女子学生の集団が合流し、乗客のおばちゃん達も歌い始める。日本じゃ考えられない。この曲は、バルセロナという地名も歌いこまれています。後述。この動画、シャキーラ自身が気に入って、彼女のFacebookに載せたようです。その辺りの事情は英語で、👉ここに書いてあります。
公式動画
「この曲がどんな歌詞なのか、どんな愛の形が歌われているのかを詳しく書くと、ファイナルポーズのあのハートがなぜあの形なのか、という解説をしているような感じになる気がします。また、この曲の内容を話される先生もいらっしゃるようです。OTさんの領域にはできるだけ踏み込まないようにするため、この曲の全訳は当面、このサイトには記載しません。」と、51が現行で進行中の時は表示していましたが、51が終わり、しばらく経ちましたので、自作の和訳を掲載します。和訳の後に、ファイナルポーズの考察を書きます。
まずは原曲スペイン語歌詞と英訳。
http://lyricstranslate.com/en/la-bicicleta-bicycle.html-0
この英訳を作られたエリザベスさん、アメリカの大学でスペイン語を教えている方です。この手の情報では私は大いに信頼しています。
それから、これはエリザベスさんのせいではありません。原曲歌詞の最後から2行目、誤ってます。正しくは次の通り。
"Que sí a mi Pique tu le muestras el Tayrona¨
自作の和訳です。英訳は参考程度にとどめ、スペイン語から直接和訳しました。
---------------
「自転車」
👨古い傷をほじくり返すようなことは僕はしないんだ
僕は負けない
僕はあっち側の奴みたいにはなりたくないんだ
👩あなたのやり方で、単純に
どこまでもあなたを連れて行ってくれる自転車で行くのよ
👨バジェナートにおもいっきり気持ちを込めて
👩👨あなたに書いた短い手紙、渡せず取ってあるよ
あなたの夢を見るよって、あなたが大好きだよって
ずっと前からあなたを想って心臓がドキドキしているよって、ドキドキしているよって
あなたに書いたあれ、渡せず取ってあるよ
あなたの夢を見るよって、あなたが大好きだよって
ずっと前からあなたを想って心臓がドキドキしているよって、ドキドキしているよって
👩私は人々といっしょに通りを歩くと幸せになれるの
そのままのあなたが好きよ
あなたは他の人とは違うから
👨僕のやり方で、ボサボサの髪で
自転車に乗って、どこまでも行くんだ
バジェナートにおもいっきり気持ちを込めて
👩👨あなたに書いた短い手紙、渡せず取ってあるよ
あなたの夢を見るよって、あなたが大好きだよって
ずっと前からあなたを想って心臓がドキドキしているよって、ドキドキしているよって
あなたに書いたあれ、渡せず取ってあるよ
あなたの夢を見るよって、あなたが大好きだよって
ずっと前からあなたを想って心臓がドキドキしているよって、ドキドキしているよって
👨彼女は僕のお気に入り、この辺りで歌を歌ってる女の子
波に揺られる船の様に、腰を動かして踊るんだ
彼女は、愛すべき少年のような裸足を持っている(子どものための慈善団体「裸足」を持っている、と掛けています)
彼女は長い髪をしている、あなたが大好きな太陽のようさ
少女がそのまま大人になったみたいだね、と言われると彼女は嬉しがるのさ
彼女は一人で踊っているのを見られるのが好きなんだ
彼女は家庭がもっと好きで、無駄に時間を使ったりしないんだ
彼女は(生まれ故郷の、コロンビア)バランキージャが大好きで、(夫ピケと住んでいる、スペインの)バルセロナも大好きなんだ
👩あなたの自転車で連れて行って、連れて行って
聞いて、カルロス、あなたの自転車で連れて行って
この辺りを旅したいの
(カルロスの出身地)サンタマルタから(バランキージャの別称)アレノサまで
あなたの自転車で連れて行って、連れて行って
ビーチサンダルを履いて、布で作ったボールで遊ぼう
いつかピケにタイロナを見せてあげたら、彼はもうバルセロナには帰りたくなくなっちゃうわね
👨僕のやり方で、単純に
👩👨自転車に乗って、どこまでも私を連れて行って
バジェナートにおもいっきり気持ちを込めて
あなたに書いた短い手紙、渡せず取ってあるよ
あなたの夢を見るよって、あなたが大好きだよって
ずっと前からあなたを想って心臓がドキドキしているよって、ドキドキしているよって
あなたに書いたあれ、渡せず取ってあるよ
あなたの夢を見るよって、あなたが大好きだよって
ずっと前からあなたを想って心臓がドキドキしているよって、ドキドキしているよって
👩あなたの自転車で連れて行って、連れて行って
聞いて、カルロス、あなたの自転車で連れて行って
いつかピケにタイロナを見せてあげたら、彼はもうバルセロナには帰りたくなくなっちゃうわね
あなたの自転車で連れて行って、連れて行って
聞いて、カルロス、あなたの自転車で連れて行って
もしあなたが私のピケにタイロナを見せてあげたら、彼はもうバルセロナには帰りたくなくなっちゃうわね
---------------
次はファイナルポーズについてです。リトモスのダンスのファイナルポーズを「解説」する権利は私にはありません。この曲を100回以上聞いて、聞くと和訳や曲に歌われている世界のイメージが湧くようになった参加者の「感想文」だと思ってください。
あの、「くっつかないハート」は、自制された愛情、なのかな、と考えました。離れていくハートではなくて、中心に向かって途中で止まるハートじゃないですか。意志を働かせて止めている感じ。歌に登場する男性も女性もお互いが好きだよと歌っています。でも女性はパートナー、ピケとの間に子供もいる。パートナーの名前も歌われている。男性も既婚者、歌われていませんが、有名歌手ですから衆知の事実。「あなたの自転車で、ピケをタイロナに連れて行って....」噛み砕くと、「あなたは素敵な人だけど、恋愛の対象としては今は見ることは控える。私の家族といっしょに楽しみましょう、あなたの素敵な人柄とコロンビアという国を、きっと、うちの旦那も気に入るから」みたいな感じではないでしょうか。異性として惹かれ合う二人だけど、それは抑制して、お互いの魅力をそれぞれ相手の家族の幸せのために使う、そんなことなのかな、と思っています。
他の方の作成した和訳についてです。ネット上に歌詞の和訳が出ていますが、誤っているものもありますので、見分けるポイントを。手紙を書いたのは「私」で、それを取ってあるのも「私」です。スペイン語は主語が省略されることが多く、動詞の活用から主語を推定しなければならないことが多いため、初学者(自分もだけど)はミスを犯しがちです。あなたの手紙を取ってある、と訳しているものが出て来たら、別の訳を探しましょう。下記に紹介するものは、この点、ちゃんとクリアしているものです。
広島のサルサバー、「Tres Marias」さん、作成の和訳。いい感じです。
http://tresmarias.blog.jp/archives/67976255.html
定番のLife and Dance in Latino Styleさんは、今回は全訳されていませんが、関連する情報をいろいろ書いてくれています。
http://diafeliz.blog79.fc2.com/blog-entry-1043.html
和訳以外のいろいろです。
(1)曲名の発音(2)ドキドキハートを理解するスペイン語文法 (3)この曲をシャキーラとともに歌っているカルロスビベスについて(4)曲に出てくる地名や人名など
(1)曲名は、La Bicicleta 日本語で、自転車です。スペイン語の発音は、この動画をどうぞ。 http://www.spanishdict.com/videos/bicicleta 曲中では、略してbici(ビシ)とも歌われています。
(2)文法です。でも英語だと中二程度で、わかるとグッと楽しめると思います。次の動画をご覧ください。再生回数2億回のスペイン語圏で人気のあるグループです。
「ラテ ラテ ラテ ミ コラソン」 スペイン語で¨ Late late late mi corazón¨ 繰り返しを省けば、 late mi corazón 主語が mi corazón (私のハート)で動詞が late ラテ(ドキドキしている)です。lateは時や主語に対応して活用されている形で原形では、latir ラティール(ドキドキする)です。スペイン語では動詞が前に来てもよい。英語にすれば、Beats, beats, beats my heart. で、倒置してると思うといいと思います。
ーー
ページトップの動画を変更します。
スペイン、マドリードの地下鉄車内で、この曲が歌われている様子。車内で歌ってチップを稼ぐストリートミュージシャンに、ちょっとお酒が入った女子学生の集団が合流し、乗客のおばちゃん達も歌い始める。日本じゃ考えられない。この曲は、バルセロナという地名も歌いこまれています。後述。この動画、シャキーラ自身が気に入って、彼女のFacebookに載せたようです。その辺りの事情は英語で、👉ここに書いてあります。
公式動画
「この曲がどんな歌詞なのか、どんな愛の形が歌われているのかを詳しく書くと、ファイナルポーズのあのハートがなぜあの形なのか、という解説をしているような感じになる気がします。また、この曲の内容を話される先生もいらっしゃるようです。OTさんの領域にはできるだけ踏み込まないようにするため、この曲の全訳は当面、このサイトには記載しません。」と、51が現行で進行中の時は表示していましたが、51が終わり、しばらく経ちましたので、自作の和訳を掲載します。和訳の後に、ファイナルポーズの考察を書きます。
まずは原曲スペイン語歌詞と英訳。
http://lyricstranslate.com/en/la-bicicleta-bicycle.html-0
この英訳を作られたエリザベスさん、アメリカの大学でスペイン語を教えている方です。この手の情報では私は大いに信頼しています。
それから、これはエリザベスさんのせいではありません。原曲歌詞の最後から2行目、誤ってます。正しくは次の通り。
"Que sí a mi Pique tu le muestras el Tayrona¨
自作の和訳です。英訳は参考程度にとどめ、スペイン語から直接和訳しました。
---------------
「自転車」
👨古い傷をほじくり返すようなことは僕はしないんだ
僕は負けない
僕はあっち側の奴みたいにはなりたくないんだ
👩あなたのやり方で、単純に
どこまでもあなたを連れて行ってくれる自転車で行くのよ
👨バジェナートにおもいっきり気持ちを込めて
👩👨あなたに書いた短い手紙、渡せず取ってあるよ
あなたの夢を見るよって、あなたが大好きだよって
ずっと前からあなたを想って心臓がドキドキしているよって、ドキドキしているよって
あなたに書いたあれ、渡せず取ってあるよ
あなたの夢を見るよって、あなたが大好きだよって
ずっと前からあなたを想って心臓がドキドキしているよって、ドキドキしているよって
👩私は人々といっしょに通りを歩くと幸せになれるの
そのままのあなたが好きよ
あなたは他の人とは違うから
👨僕のやり方で、ボサボサの髪で
自転車に乗って、どこまでも行くんだ
バジェナートにおもいっきり気持ちを込めて
👩👨あなたに書いた短い手紙、渡せず取ってあるよ
あなたの夢を見るよって、あなたが大好きだよって
ずっと前からあなたを想って心臓がドキドキしているよって、ドキドキしているよって
あなたに書いたあれ、渡せず取ってあるよ
あなたの夢を見るよって、あなたが大好きだよって
ずっと前からあなたを想って心臓がドキドキしているよって、ドキドキしているよって
👨彼女は僕のお気に入り、この辺りで歌を歌ってる女の子
波に揺られる船の様に、腰を動かして踊るんだ
彼女は、愛すべき少年のような裸足を持っている(子どものための慈善団体「裸足」を持っている、と掛けています)
彼女は長い髪をしている、あなたが大好きな太陽のようさ
少女がそのまま大人になったみたいだね、と言われると彼女は嬉しがるのさ
彼女は一人で踊っているのを見られるのが好きなんだ
彼女は家庭がもっと好きで、無駄に時間を使ったりしないんだ
彼女は(生まれ故郷の、コロンビア)バランキージャが大好きで、(夫ピケと住んでいる、スペインの)バルセロナも大好きなんだ
👩あなたの自転車で連れて行って、連れて行って
聞いて、カルロス、あなたの自転車で連れて行って
この辺りを旅したいの
(カルロスの出身地)サンタマルタから(バランキージャの別称)アレノサまで
あなたの自転車で連れて行って、連れて行って
ビーチサンダルを履いて、布で作ったボールで遊ぼう
いつかピケにタイロナを見せてあげたら、彼はもうバルセロナには帰りたくなくなっちゃうわね
👨僕のやり方で、単純に
👩👨自転車に乗って、どこまでも私を連れて行って
バジェナートにおもいっきり気持ちを込めて
あなたに書いた短い手紙、渡せず取ってあるよ
あなたの夢を見るよって、あなたが大好きだよって
ずっと前からあなたを想って心臓がドキドキしているよって、ドキドキしているよって
あなたに書いたあれ、渡せず取ってあるよ
あなたの夢を見るよって、あなたが大好きだよって
ずっと前からあなたを想って心臓がドキドキしているよって、ドキドキしているよって
👩あなたの自転車で連れて行って、連れて行って
聞いて、カルロス、あなたの自転車で連れて行って
いつかピケにタイロナを見せてあげたら、彼はもうバルセロナには帰りたくなくなっちゃうわね
あなたの自転車で連れて行って、連れて行って
聞いて、カルロス、あなたの自転車で連れて行って
もしあなたが私のピケにタイロナを見せてあげたら、彼はもうバルセロナには帰りたくなくなっちゃうわね
---------------
次はファイナルポーズについてです。リトモスのダンスのファイナルポーズを「解説」する権利は私にはありません。この曲を100回以上聞いて、聞くと和訳や曲に歌われている世界のイメージが湧くようになった参加者の「感想文」だと思ってください。
あの、「くっつかないハート」は、自制された愛情、なのかな、と考えました。離れていくハートではなくて、中心に向かって途中で止まるハートじゃないですか。意志を働かせて止めている感じ。歌に登場する男性も女性もお互いが好きだよと歌っています。でも女性はパートナー、ピケとの間に子供もいる。パートナーの名前も歌われている。男性も既婚者、歌われていませんが、有名歌手ですから衆知の事実。「あなたの自転車で、ピケをタイロナに連れて行って....」噛み砕くと、「あなたは素敵な人だけど、恋愛の対象としては今は見ることは控える。私の家族といっしょに楽しみましょう、あなたの素敵な人柄とコロンビアという国を、きっと、うちの旦那も気に入るから」みたいな感じではないでしょうか。異性として惹かれ合う二人だけど、それは抑制して、お互いの魅力をそれぞれ相手の家族の幸せのために使う、そんなことなのかな、と思っています。
他の方の作成した和訳についてです。ネット上に歌詞の和訳が出ていますが、誤っているものもありますので、見分けるポイントを。手紙を書いたのは「私」で、それを取ってあるのも「私」です。スペイン語は主語が省略されることが多く、動詞の活用から主語を推定しなければならないことが多いため、初学者(自分もだけど)はミスを犯しがちです。あなたの手紙を取ってある、と訳しているものが出て来たら、別の訳を探しましょう。下記に紹介するものは、この点、ちゃんとクリアしているものです。
広島のサルサバー、「Tres Marias」さん、作成の和訳。いい感じです。
http://tresmarias.blog.jp/archives/67976255.html
定番のLife and Dance in Latino Styleさんは、今回は全訳されていませんが、関連する情報をいろいろ書いてくれています。
http://diafeliz.blog79.fc2.com/blog-entry-1043.html
和訳以外のいろいろです。
(1)曲名の発音(2)ドキドキハートを理解するスペイン語文法 (3)この曲をシャキーラとともに歌っているカルロスビベスについて(4)曲に出てくる地名や人名など
(1)曲名は、La Bicicleta 日本語で、自転車です。スペイン語の発音は、この動画をどうぞ。 http://www.spanishdict.com/videos/bicicleta 曲中では、略してbici(ビシ)とも歌われています。
(2)文法です。でも英語だと中二程度で、わかるとグッと楽しめると思います。次の動画をご覧ください。再生回数2億回のスペイン語圏で人気のあるグループです。
「ラテ ラテ ラテ ミ コラソン」 スペイン語で¨ Late late late mi corazón¨ 繰り返しを省けば、 late mi corazón 主語が mi corazón (私のハート)で動詞が late ラテ(ドキドキしている)です。lateは時や主語に対応して活用されている形で原形では、latir ラティール(ドキドキする)です。スペイン語では動詞が前に来てもよい。英語にすれば、Beats, beats, beats my heart. で、倒置してると思うといいと思います。
ネットで調べていたら、ダンススタジオ「ラティール」さん、なんていうのがあるんですね。このスペイン語の言葉、どんな素敵な曲に出てきて、どんな思い出があってスタジオ名にされたんでしょうね。
そして、このlatirを、bailar(踊る)をbailando(踊っている)に変えるときと同じように、原形から現在分詞に変形すると、latir → latiendoになります。ゴールは近いです。"está mi corazón latiendo por ti" という表現がリトモスの曲に出てきますが、英語に訳すと” My heart is beating for(/by/because of) you¨ になります。está は英語のisに大体相当します。これもやはり主語の前。日本語にすれば「私のハートはあなたにドキドキしているのよ」ということです。latiendo por tiは曲中で二回ずつの繰り返しで歌われています。公式動画だと54秒くらいから、1分58秒くらいから、などです。
(3)男性歌手のカルロス ビベスは、最近では47-11「Nota de amor」ノタデアモールを歌っています。その曲の和訳は、👉こちら。また、最近彼がポストしたtweetをひとつ、もうひとつのブログで和訳してあります。51のこの曲で歌われているコロンビアでのサイクリングをしてみたくなるような、陽気なおばちゃんが出てくる動画付きツイートです。👉こちらです。
(4)この曲をはちょっと変わっていて、固有名詞がいくつも歌われています。シャキーラの夫ピケの名前、シャキーラとカルロスビベスのそれぞれの出身地の地名、シャキーラが母国コロンビアで作った、子供のためのチャリティ団体の名前であり、彼女のメジャーデビューアルバムの名前でもあるPies Descalzos(和訳:裸足)などが歌いこまれています。これらについては後日追記します。
追記開始。歌詞の中にスペインのバルセロナが出てきます。"Que sí a Pique algún día le muestras el Tayrona Después no querrá irse pa' Barcelona" シャキーラが歌っている部分ですが、和訳すると、「<ねえ、カルロス。旦那の>ピケを、いつか<私たちの祖国コロンビアの>タイロナ<国立公園>に連れていってあげたら、<スペイン代表でFCバルセロナのサッカー選手の>彼はもうバルセロナには帰りたくなくなっちゃうわよね。」という感じです。関連する3つの動画を載せておきます。
なんでこんな細かいことやってるのと思われる方に。「東京だよ おっかさん」という曲がありますが、歌詞の「おっ母さん ここが ここが 二重橋」というところを、外国人がメロディーと歌詞の発音だけ覚えても、歌の世界を掴めてるとは言えないんじゃないかという気がして。終戦、集団就職とか親の世代の天皇観とか、当時の日本の状況がわからないと、あの曲はわからないですよね。それと同じようなことかなと。
シャキーラがピケとベソしている動画。
バルセロナの観光名所を紹介する動画。
タイロナ国立公園を紹介する動画。
(2021年2月追記。この段)コロンビアでまだゲリラが盛んだった頃の90年台の新聞記事を読んだら、海岸線からすぐにジャングルになっている地形は、麻薬や武器の密輸に有利だ、ということが書いてありました。すぐに隠れられますからね。上の動画でもそういう地形を見ることができますね。曲に関係することをいろいろ調べて、それが、その国の歴史や文化の理解につながる、これ、いい流れだと思います。
おまけ。ポップパンク調のカバー。
0 件のコメント:
コメントを投稿