19年9月1日ライブ動画を追加。
チリ、ビーニャ デルマル 音楽祭、2019年のステージから。このステージでは、リトモスの曲から他に、A Partir de hoy, ブレリアも歌われました。
ダビ(David Bisbal)が、マドリードのテアトロレアルというオペラハウスで歌ったアコースティック版もいい感じです。ちなみにレアルは、スペインのサッカーチーム、レアル・マドリードと同じレアルです。英語でROYAL相当。テアトロはシアター相当なので、テアトロレアルは王立劇場みたいな感じなのかな。リトモスの名曲、スペインで王立劇場で歌われる、ってなんか嬉しくないですか。
チリ、ビーニャ デルマル 音楽祭、2019年のステージから。このステージでは、リトモスの曲から他に、A Partir de hoy, ブレリアも歌われました。
ダビ(David Bisbal)が、マドリードのテアトロレアルというオペラハウスで歌ったアコースティック版もいい感じです。ちなみにレアルは、スペインのサッカーチーム、レアル・マドリードと同じレアルです。英語でROYAL相当。テアトロはシアター相当なので、テアトロレアルは王立劇場みたいな感じなのかな。リトモスの名曲、スペインで王立劇場で歌われる、ってなんか嬉しくないですか。
ご存知と思いますが、アべマリアは人名ではありません。素晴らしい解説を見つけましたので、ご覧下さい。
http://antiquesanastasia.com/religion/references/virgin_mary/ave_maria/general_info.html
スペイン語原曲歌詞と、その英語訳。
http://lyricstranslate.com/en/ave-maria-ave-maria.html-0
和訳ができましたので公開いたします。2月14日追記です。
(自信度 結構あり笑)
和訳にあたっては、上記リンクで紹介した英語訳と、南米の翻訳業者に頼んだスペイン語から英語の訳とを照合して行いました。完全ではないですが、正確性は上がったはずです。
------------------------------
アベマリア
(和訳 拙訳)
アベマリア 君はいつ僕のものになってくれるの
君が僕を愛してくれるなら、僕の全てを捧げよう
アベマリア 君はいつ僕のものになってくれるの
僕は君を天国へ連れて行ってあげるよ
君にたった一つ言ってほしいことがある
僕の命を輝かせ
僕の魂の中にずっと残る言葉を
君がいなければ、僕には何もないんだ、だから
君のキスで僕を包んでおくれ
君という安らぎの場所を僕に与えておくれ
そして僕は君に会うと
なんとも言えない不思議な気持ちになる
そして僕は君を感じると
心の中に炎が立つのさ
そしてもっともっと
君へ恋に落ちていく
君がほしい
君は僕の宝物さ
アベマリア 君はいつ僕のものになってくれるの
君が僕を愛してくれるなら、僕の全てを捧げよう
アベマリア 君はいつ僕のものになってくれるの
僕は君を天国へ連れて行ってあげるよ
君がいないと、僕は途方に暮れてしまう
出口を教えてよ
ずっと君とともに連れて行ってよ
君のその優しい心で僕を守って
君の炎で僕を照らしてよ
それ以外は何もいらないから
何も
そして僕は君に会うと
なんとも言えない不思議な気持ちになる
そして僕は君を感じると
心の中に炎が立つのさ
そしてもっともっと
君へ恋に落ちていく
君がほしい
君は僕の宝物さ
アベマリア 君はいつ僕のものになってくれるの
君が僕を愛してくれるなら、僕の全てを捧げよう
アベマリア 君はいつ僕のものになってくれるの
僕は君を天国へ連れて行ってあげるよ
アベ アベマリア
教えてよ、いつか君は僕のものになってくれるの
アベ アベマリア
教えてよ、 いつか君は僕のものになってくれるの
アベマリア、いつ君は僕のものになってくれるの
アべマリア、いつか君は僕のものになってくれるの
教えてよ、いつか君は僕のものになってくれるの
教えて、教えてよ、今教えてほしい
教えて、教えてよ、アベマリア
教えてよ、いつか君は僕のものになってくれるの
---------------------
17年6月10日一部書き直しました。
発音をアヴェマリアからアベマリアへ。スペイン語の発音の実態に合わせました。
「君が望むなら」を「君が僕を愛してくれるなら」へ直しました。該当部分、Si me quisieras は I love youを表す te quieroの人物関係が反転したものに、ifを表すsiが付いているので、望むよりも愛す方が適切かと。
この「アベマリア」ということば、ブエノスアイレスを旅行した時に、おいしかったチョコレートとジェラートのお店の美しい建物の壁に書いてありました。その写真と訪問記を別ブログに載せてありますので、ご覧いただければ幸いです。
http://ritmosinba.blogspot.jp/2015/08/chocolatier.html
外部サイトの別の和訳(信頼度 評価は行いません 御参考に)
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1172931121
0 件のコメント:
コメントを投稿