タイトル、Sudamericana の訳、「南米人」じゃありませんから。
「南米の女性」がいいでしょ。
歌詞を全部読めば、文脈からそうなるし、文法的にもそのようになるはず。
新曲の情報は先生方が伝えるべきものと考えていますので、2週目になるまでは何も載せないつもりにしていますが、誤った情報が広まっちゃたらイヤなので、このことだけは書いておきます。
「南米の女性」がいいでしょ。
歌詞を全部読めば、文脈からそうなるし、文法的にもそのようになるはず。
新曲の情報は先生方が伝えるべきものと考えていますので、2週目になるまでは何も載せないつもりにしていますが、誤った情報が広まっちゃたらイヤなので、このことだけは書いておきます。
動画中に原語スペイン語と英訳の歌詞が字幕としてあります。設定を変更すると見れますよ。英訳は比較的平易に書かれていると思います。あとルーマニア語訳が。女性歌手アンドラがルーマニアの人だからなのでしょう。RM65のレゲトンにリトモスの直接の原曲として採用されたバージョンにもアンドラが出ていますが、そこでは彼女、ルーマニア語で歌っています。リトモス版でも、別の歌手が歌っていますが、ルーマニア語は残っています。
0 件のコメント:
コメントを投稿