11月22日更新。自作の和訳を掲載いたします。
—-
公式動画。キューバでの撮影とのこと。
RM53はこの曲から。他のリトモスファンサイトで歌詞の訳に⁉︎と思うことがあったので、書いておきます。
曲中に出てくるバホ(bajo)という単語です。下、という意味が基本の単語です。ごく基本的な単語ですからいろんな意味に取れるようです。それが出てくる一節。。。
Siente el bajo que va subiendo
読み方は、シエンテ エル バホ ケ バ スビエンド、
の部分ですが、和訳すると、
「低音の響きが大きくなって行くのを感じて」
という感じだと思います。
スペイン語で書かれた、スペイン語の学習サイトがあって、初心者の人が、ネイティブに質問してるんですが、この部分、どう解釈できるっていう質問についた回答で、支持が集まってたのは上のような感じの解釈でした。bajoを低音と訳しています。
Bajo という単語、音響機器が出てくる文脈では、低音、という訳がいいんでしょう。次の写真は、あるアンプの前面です。bajo という言葉を探してみて下さい。ちなみに、アリーバ、アバホのアバホ、このバホとごく近い言葉です。
低音を表すバホっていうスペイン語を歌った後、大きくなっていく、という意味を持つバ スビエンドが歌われますが、その音の中に、バス、低音という音が織り込まれているという。作詞家、凄い。日本でいう掛詞みたいなものなんですかね。
原曲スペイン語歌詞と英訳。アメリカの大学でスペイン語を教えているエリザベス先生が訳されてる#3に注目です。
http://lyricstranslate.com/en/s%C3%BAbeme-la-radio-turn-radio-me.html#songtranslation
歌詞の読み方。カタカナ。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14178734069
上に書かれているもののうち、
ケ/エスタ/エス/ミ は ケタミ
バモス は バモ
に実際は聞こえると思います。
では自作の和訳です。11月22日掲載。
リトモスの3リピになっている部分は、原曲中では非常に反復回数が多いので、初出時を除き、グレーで表示しました。
上記以外の部分は音を聞きながら和訳を読むときにわかりやすくするため、スペイン語の音を少しだけカナで付けてあります。
—-
「ラジオのボリュームを上げて」
ラジオのボリュームを上げて
アルコールを持って来てくれ
ラジオのボリュームを上げて
これが僕の歌だ
ベースの響きが大きくなって行くのを感じて
痛みを除いてくれる酒を持って来てくれ
今日僕らは月と太陽を一つにしよう
ラジオのボリュームを上げて
これが僕の歌だ
ベースの響きが大きくなって行くのを感じて
痛みを除いてくれる酒を持って来てくれ
今日僕らは月と太陽を一つにしよう
((ジャノメ インポータ ナダ))
僕には何も大事なことはもうなくなってしまった
月日も時間も
全てを失ってしまったのだから
君は僕を闇の中に残して行った
誓うよ 君のことを考えていると
ベストを尽くすと
時がゆっくりと流れていく
そして僕はもう死んでしまいそうだ
(そして僕はもう死んでしまいそうだ)
夜の帳が下りて君の返事が聞けないなら
誓うよ 僕は君のドアの前で待っていると
眠れぬ夜を過ごしているよ
そして僕は満月の下で君に歌い続けるんだ
ラジオのボリュームを上げて
これが僕の歌だ
ベースの響きが大きくなって行くのを感じて
痛みを除いてくれる酒を持って来てくれ
今日僕らは月と太陽を一つにしよう
ラジオのボリュームを上げて
これが僕の歌だ
ベースの響きが大きくなって行くのを感じて
痛みを除いてくれる酒を持って来てくれ
今日僕らは月と太陽を一つにしよう
((ウィエンド デル パサド))
過去から逃れようとしている
毎晩 夜更けに
どうしてもできないんだ
二人の歩みを忘れ去ることが
あなたが元気でいることを祈って飲んでいる
(あなたが元気でいることを祈って飲んでいる)
僕に息がある限り
(僕に息がある限り)
僕はたった一つを望んでいる
(僕はたった一つを望んでいる)
あなたがこの静寂を破って来てくれることを
(君がこの静寂を破って来てくれることを)
ラジオのボリュームを上げて
これが僕の歌だ
ベースの響きが大きくなって行くのを感じて
痛みを除いてくれる酒を持って来てくれ
今日僕らは月と太陽を一つにしよう
ラジオのボリュームを上げて
これが僕の歌だ
ベースの響きが大きくなって行くのを感じて
痛みを除いてくれる酒を持って来てくれ
今日僕らは月と太陽を一つにしよう
((アンド ロコ イ デスペラード))
君の愛を求めて僕はおかしくなって必死になってる
僕をこの孤独のままに放って置かないでくれ お願いだから
本気で頼むよ 僕のところへ戻って来ておくれ
君が僕を呼んでくれたら、誓うよ一緒に踊ろう
そして僕は今すぐ君に会いたい
もう我慢ができないんだ
君に僕の温もりを感じて欲しい
もう一度だけでいい
もう我慢ができないんだ
今すぐ君に会いたい
嘘じゃない
君のことを今でも待っている
君は僕が君を愛しているってことをよく知っているじゃないか
君なしでどうやって生きて行ったらいいか僕にはわからないんだ
嘘じゃない
君のことを今でも待っている
君は僕が君を愛しているってことをよく知っているじゃないか
君なしでどうやって生きて行ったらいいか僕にはわからないんだ
ラジオのボリュームを上げて
これが僕の歌だ
ベースの響きが大きくなって行くのを感じて
痛みを除いてくれる酒を持って来てくれ
今日僕らは月と太陽を一つにしよう
ラジオのボリュームを上げて
これが僕の歌だ
ベースの響きが大きくなって行くのを感じて
痛みを除いてくれる酒を持って来てくれ
今日僕らは月と太陽を一つにしよう
ラジオのボリュームを上げて
酒を持って来てくれ
ラジオのボリュームを上げて
—-
他のサイトの和訳です。私の和訳と読み比べてみてください。先ほど述べた「低音」のところですでに読み取り方に相違がありますし、意見の相違するところ多数ですが、一応載せておきます。
https://jose-lesson.com/jp/subeme-la-radio/
【関連動画】
ワールドツアーの様子をこの曲に乗せて。公式サイトから。
—-
公式動画。キューバでの撮影とのこと。
RM53はこの曲から。他のリトモスファンサイトで歌詞の訳に⁉︎と思うことがあったので、書いておきます。
曲中に出てくるバホ(bajo)という単語です。下、という意味が基本の単語です。ごく基本的な単語ですからいろんな意味に取れるようです。それが出てくる一節。。。
Siente el bajo que va subiendo
読み方は、シエンテ エル バホ ケ バ スビエンド、
の部分ですが、和訳すると、
「低音の響きが大きくなって行くのを感じて」
という感じだと思います。
スペイン語で書かれた、スペイン語の学習サイトがあって、初心者の人が、ネイティブに質問してるんですが、この部分、どう解釈できるっていう質問についた回答で、支持が集まってたのは上のような感じの解釈でした。bajoを低音と訳しています。
Bajo という単語、音響機器が出てくる文脈では、低音、という訳がいいんでしょう。次の写真は、あるアンプの前面です。bajo という言葉を探してみて下さい。ちなみに、アリーバ、アバホのアバホ、このバホとごく近い言葉です。
低音を表すバホっていうスペイン語を歌った後、大きくなっていく、という意味を持つバ スビエンドが歌われますが、その音の中に、バス、低音という音が織り込まれているという。作詞家、凄い。日本でいう掛詞みたいなものなんですかね。
原曲スペイン語歌詞と英訳。アメリカの大学でスペイン語を教えているエリザベス先生が訳されてる#3に注目です。
http://lyricstranslate.com/en/s%C3%BAbeme-la-radio-turn-radio-me.html#songtranslation
歌詞の読み方。カタカナ。
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q14178734069
上に書かれているもののうち、
ケ/エスタ/エス/ミ は ケタミ
バモス は バモ
に実際は聞こえると思います。
では自作の和訳です。11月22日掲載。
リトモスの3リピになっている部分は、原曲中では非常に反復回数が多いので、初出時を除き、グレーで表示しました。
上記以外の部分は音を聞きながら和訳を読むときにわかりやすくするため、スペイン語の音を少しだけカナで付けてあります。
—-
「ラジオのボリュームを上げて」
ラジオのボリュームを上げて
アルコールを持って来てくれ
ラジオのボリュームを上げて
これが僕の歌だ
ベースの響きが大きくなって行くのを感じて
痛みを除いてくれる酒を持って来てくれ
今日僕らは月と太陽を一つにしよう
ラジオのボリュームを上げて
これが僕の歌だ
ベースの響きが大きくなって行くのを感じて
痛みを除いてくれる酒を持って来てくれ
今日僕らは月と太陽を一つにしよう
((ジャノメ インポータ ナダ))
僕には何も大事なことはもうなくなってしまった
月日も時間も
全てを失ってしまったのだから
君は僕を闇の中に残して行った
誓うよ 君のことを考えていると
ベストを尽くすと
時がゆっくりと流れていく
そして僕はもう死んでしまいそうだ
(そして僕はもう死んでしまいそうだ)
夜の帳が下りて君の返事が聞けないなら
誓うよ 僕は君のドアの前で待っていると
眠れぬ夜を過ごしているよ
そして僕は満月の下で君に歌い続けるんだ
ラジオのボリュームを上げて
これが僕の歌だ
ベースの響きが大きくなって行くのを感じて
痛みを除いてくれる酒を持って来てくれ
今日僕らは月と太陽を一つにしよう
ラジオのボリュームを上げて
これが僕の歌だ
ベースの響きが大きくなって行くのを感じて
痛みを除いてくれる酒を持って来てくれ
今日僕らは月と太陽を一つにしよう
((ウィエンド デル パサド))
過去から逃れようとしている
毎晩 夜更けに
どうしてもできないんだ
二人の歩みを忘れ去ることが
あなたが元気でいることを祈って飲んでいる
(あなたが元気でいることを祈って飲んでいる)
僕に息がある限り
(僕に息がある限り)
僕はたった一つを望んでいる
(僕はたった一つを望んでいる)
あなたがこの静寂を破って来てくれることを
(君がこの静寂を破って来てくれることを)
ラジオのボリュームを上げて
これが僕の歌だ
ベースの響きが大きくなって行くのを感じて
痛みを除いてくれる酒を持って来てくれ
今日僕らは月と太陽を一つにしよう
ラジオのボリュームを上げて
これが僕の歌だ
ベースの響きが大きくなって行くのを感じて
痛みを除いてくれる酒を持って来てくれ
今日僕らは月と太陽を一つにしよう
((アンド ロコ イ デスペラード))
君の愛を求めて僕はおかしくなって必死になってる
僕をこの孤独のままに放って置かないでくれ お願いだから
本気で頼むよ 僕のところへ戻って来ておくれ
君が僕を呼んでくれたら、誓うよ一緒に踊ろう
そして僕は今すぐ君に会いたい
もう我慢ができないんだ
君に僕の温もりを感じて欲しい
もう一度だけでいい
もう我慢ができないんだ
今すぐ君に会いたい
嘘じゃない
君のことを今でも待っている
君は僕が君を愛しているってことをよく知っているじゃないか
君なしでどうやって生きて行ったらいいか僕にはわからないんだ
嘘じゃない
君のことを今でも待っている
君は僕が君を愛しているってことをよく知っているじゃないか
君なしでどうやって生きて行ったらいいか僕にはわからないんだ
ラジオのボリュームを上げて
これが僕の歌だ
ベースの響きが大きくなって行くのを感じて
痛みを除いてくれる酒を持って来てくれ
今日僕らは月と太陽を一つにしよう
ラジオのボリュームを上げて
これが僕の歌だ
ベースの響きが大きくなって行くのを感じて
痛みを除いてくれる酒を持って来てくれ
今日僕らは月と太陽を一つにしよう
ラジオのボリュームを上げて
酒を持って来てくれ
ラジオのボリュームを上げて
—-
他のサイトの和訳です。私の和訳と読み比べてみてください。先ほど述べた「低音」のところですでに読み取り方に相違がありますし、意見の相違するところ多数ですが、一応載せておきます。
https://jose-lesson.com/jp/subeme-la-radio/
【関連動画】
ワールドツアーの様子をこの曲に乗せて。公式サイトから。
エンリケのインスタにキューバでの撮影時の、素敵な動画がいくつか上がっていたのですが、時間が経ったためか、削除されてしまいました。残念。
【リミックス版と英語版の話】
この曲には、公式のリミックス版がいくつか存在しているようです。英語版は下の方に。
サルサバージョン
あー、踊りたい。いいですね、これ。
サルサの紳士、"El Caballero de la Salsa" (The Gentleman of Salsa) と呼ばれるらしい、👉Gilberto Santa Rosa との共演です。
👉リトモス52-9のラテンに出てきたアイドル5人グループCNCOとの共演版。
まだある。。。でも調べて聴くとどれもすごくいい。書こ(笑)。
53ー6のダンス、ロッカバイ。フィーチャードシンガーのショーンポール。その人とエンリケが共演。スペイン語と英語が混じってます。英語詞はマットテリーも歌っています。エンリケと声質が違うのでわかると思います。
リミックス版のネタ元は英語版のWikipediaですが、Wikipediaの記事の書き込みが追いつかないくらい沢山のリミックスが出ているようです。有料のGoogle Play Musicで8種類くらい聴けます。
英語版です。Sweet Lizzy Projectによる。
スペイン語の、Súbeme la radio の代わりにそれに相当する英語、Turn up the radio を繰り返し歌っていますね。なんかカントリーっぽい感じがします。
この曲には、公式のリミックス版がいくつか存在しているようです。英語版は下の方に。
サルサバージョン
あー、踊りたい。いいですね、これ。
サルサの紳士、"El Caballero de la Salsa" (The Gentleman of Salsa) と呼ばれるらしい、👉Gilberto Santa Rosa との共演です。
👉リトモス52-9のラテンに出てきたアイドル5人グループCNCOとの共演版。
まだある。。。でも調べて聴くとどれもすごくいい。書こ(笑)。
53ー6のダンス、ロッカバイ。フィーチャードシンガーのショーンポール。その人とエンリケが共演。スペイン語と英語が混じってます。英語詞はマットテリーも歌っています。エンリケと声質が違うのでわかると思います。
リミックス版のネタ元は英語版のWikipediaですが、Wikipediaの記事の書き込みが追いつかないくらい沢山のリミックスが出ているようです。有料のGoogle Play Musicで8種類くらい聴けます。
英語版です。Sweet Lizzy Projectによる。
スペイン語の、Súbeme la radio の代わりにそれに相当する英語、Turn up the radio を繰り返し歌っていますね。なんかカントリーっぽい感じがします。
0 件のコメント:
コメントを投稿