曲名の読み方「ノス フイモス レホス」
この曲、色々なリトモス サイトに書いてある原曲情報が、少しだけ違っている気がします。
大元になっている曲は、確かに、こちらでしょう。しかし直接の原曲は後ほど書く別のものだと思われます。
公式動画
この曲のこのバージョンには、リトモス版にある女性ボーカルが入っていませんね。実はこの曲には女性ボーカルが入っているバージョンがあるのです。女性歌手のAndra(アンドラ)が加わったもの、そして彼女のパートの多くがルーマニア語で歌われているバージョンです。こちら。
こちらの方がリトモスの曲に近いのではないか、とお感じになられると思います。
さて、タイトルの、Nos Fuimos Lejos ですが、英訳サイトでは、”Away we went” とか、”We went far away”となっています。これを元に日本語にすると「私たちは(遥か)遠くへ行った」となると思うんです。
で、awayとはどんなことかと考えてみます。例えば「阪神は今アウェイで戦っている」と言った時、A選手が東京ドームで、B選手が神宮で、C選手が西武ドームで、バラバラで戦っているということではないですよね。阪神の選手たちが、本拠地である、甲子園球場を離れて戦っている、と言うことですね。「起点から」離れていること、なのであって、「相互に」離れているのではないですよね。
何を言いたいかというと、「相互に」離れていると読んでしまうと、別離の歌と感じられてしまいますが、そうではないですよ、ということ。超いい女に惚れた男と、二人のかなりいい関係が歌われています。
この曲の歌詞、とっても素敵です。いい女、というか、主人公の男性をドキッとさせる魔力(たとえですよ)を持っている素敵な女性のことが歌われています。次のようなフレーズがたくさんあります。Ella sabe que botón tocarme. 和訳すると、「彼女はどのボタンが、僕の心に触れるか知っている」とか。あ!だからだ。動画でエレベーターの閉まるあたりにこの歌詞が出てきます。時間がある時に追記していきますね。
0 件のコメント:
コメントを投稿