Rm73-9 | Latin | Que la Detengan | David Civera

リトモス73、書き始めです。セクシーロックから行こうと思っていましたが、公式動画やライブ動画の中にリトモスとの、ほぼほぼ共通コリオ、というか動きが見つかったので、この曲から行きます。

曲名の読みは「ケ ラ デテンガン」です。リトモス3回リピートの中の歌詞にもそのまま使われています。

意味は、「彼女を捕まえて」か「彼女を止めて」くらいかな。detengan、スペイン語の動詞です、原形はdetener、いい女で、男を手玉に取るわけです(歌詞によると)。男性は悩ましい日々が続く、こんな悩ましいなら、いっそのこと、彼女を捕まえて、と言っているんですが、このdetener、辞書を引くと、捕まえる、の他に、止(と)める、の意味もあるんですね。彼女を止めて、とも解釈できる。僕を君の虜にするのはもうやめて、という感じか。すると、リトモス前半の1カウント目、後半も1カウント目は、Que la detenganのdetengan、正確には、..te…. の部分に当たるのですが、その時の腕の動きと歌詞の関係が気になりますね。まさにSTOPを表している気がします。英語曲で同様な対応が過去にあったんじゃないかな。ああ、リトモスのYou can’t stop the musicか。前半の3カウント目かな。

英語わかる方は、西語detenerは、英語detainに近いと考えるとイメージ湧きます。

このブログ、リトモスの原曲を楽しむ、推奨のタイトル和訳は「彼女を止めて」で決まりかな。コリオの印象と結びつきますからね。

22年10月23日追記 👉ウリセスがYoutubeに公開しているこの曲の動画でも、ウリセスがStopと言っているのが確認できます。例えば、オープニングの最初、ウリセスは次のように言ってます。

Stop to the front. Diagonal.  And the feet together.(拙訳:正確性は保証できません)ストップを前へ、斜めへ。そして、足を揃えて。

3分21秒、3回通しが始まる所では、

Are you ready from the top? Stop! (拙訳)最初から行きますよ。用意はいいですか? ストップ

やっぱり、この動きは、歌詞detengan(止めて、捕まえて)に対応したストップを表してるのではないかしら。感想文でした。

(追記終わり)

歌詞と振り付けの対応の話は、かなり自粛して書いてきましたが、今回は書いてみようと思いました。英語曲ではリトモスクラス中にOTの先生が、歌詞と振り付けの対応を話してくださることが多いですが、スペイン語曲では、ほとんどないような気がしています。こういう世界があるんだ、ということが広がって、スペイン語を勉強してみようという方が増えたら嬉しいですし、先生方もスペイン語を敬遠せず、こういう話もしていただけたら嬉しいと思います。

下記の動画の歌手ダビッドシベラのダンスの中に、リトモスとの共通の振り付けが見つかるでしょうか。

 公式動画行きます。

この黒い服の女性…。こういう方に誘惑されたら、そりゃあ男性は、ハマっちゃって、やめてー、って言いたくなるかも。

次の動画にも別のタイプの、魅力的な女性が出てきます。ライブです。

私はこっちの方がタイプ笑。独り言。




0 件のコメント:

コメントを投稿